陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢(ne)的。
关(guān)于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一(yī)句一译,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译简化版,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文(wén)对(duì)照等(děng)问题,小编将为你整理以下(xià)知识:
陈情表翻译(yì)及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官(guān)职(zhí)务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。
译(yì)文
臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。
我四岁(suì)的时(shí)候,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路(lù)。
孤(gū)独无靠(kào),一直到成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖(zǔ)母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她(tā)。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的(de)政治教(jiào)化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推(tuī)举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝廷又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当(dāng)侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在不是(shì)我(wǒ)杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不(bù)敬(jìng)。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;
州县的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急迫(pò)。
我很(hěn)想奉(fèng)旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;
想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾(céng)经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜(xī)名声节(jié)操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达(dá)到今(jīn)天(tiān)的地位;
祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。
我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能(néng)够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情(qíng)。
我怀(huái)着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下(xià)知道这件事。
陈情表介(jiè)绍
文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大(dà)义;
除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅达。
此文(wén)被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读(dú)诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看了(le)此表后很受感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时给其祖母供养(yǎng)。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译
《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。
文章从自己幼(yòu)年(nián)的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对(duì)你(nǐ)有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言(yán):臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈(cí)父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿(ér)息。
外无(wú)期功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。
而刘(liú)夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。
(愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢(màn);郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图(tú)宦达(dá),不矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。
母孙二(èr)人(rén),更相为命,是以区区不能废远。
臣密(mì)今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报(bào)养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。
臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了(le)守节(jié)的志向。
我的(de)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
下士军衔是什么级别 下士是班长还是副排长 臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直到成(chéng)人(rén)自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。
但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开她(tā)。
到了晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官(guān)催促(cù)我立(lì)刻(kè)上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉(sù)不被允许。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老而德(dé)高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在(zài)我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。
我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了(le),这样看来(lái)我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日(rì)子(zi)很短。
我怀(huái)着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报(bào)答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下(xià)知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈(chén)情(qíng)事表”。
西晋(jìn)人李密所(suǒ)著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做(zuò)官。
因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能(néng)出(chū)来做官来(lái)服民心。
并且希望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土就更加希(xī)望天(tiān)下(xià)人以为晋朝(cháo)清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。
李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委(wěi)婉畅达。
该文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。
三国魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之(zhī)臣(chén)。
司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。
泰始三(sān)年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密(mì)为太子洗马。
李密时(shí)年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。
李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。
”武帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也”。
感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳(shàn)食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。
在李密写完这篇表后一(yī)年(nián)左右(yòu)的时间,刘(liú)氏(shì)就去世了。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋(jìn)武帝不需要李(lǐ)密了(le),便不再重视他。
李密做了两年(nián)官后辞去(qù)职务。
南宋文学家赵与(yǔ)时在其(qí)著作《宾(bīn)退录》中曾引用(yòng)安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不忠,读李下士军衔是什么级别 下士是班长还是副排长令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不友。
”青城山隐士安子(zi)顺世通云。
此三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮。
密时(shí)年(nián)数(shù)岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之(zhī)性(xìng),遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事(shì)谯周,周门人方(fāng)之游夏。
少仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有才(cái)辩,吴人称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗(xǐ)马。
密以(yǐ)祖母年(nián)高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。
乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。
后(hòu)刘(liú)终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华(huá)问其(qí)故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而(ér)虫流。
安乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一也(yě)。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华(huá)善(shàn)之。
出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。
”从事白其(qí)书司隶(lì),司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。
密有才能(néng),常望内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨(yuàn)。
及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦(yì)有言(yán),有(yǒu)因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从(cóng)事奏免密(mì)官。
后(hòu)卒于家。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原(yuán)文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。
外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。
而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离。
逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。
臣(chén)具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏书(shū)切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无(wú)以(yǐ)终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。
是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。
臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻译(yì)
臣子(zi)李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲(qīn)就(jiù)不幸去世了。
经过了(le)四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧(sàng)父,便亲自对我加(jiā)以抚养。
臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时还(hái)不会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而(ér)福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆。
生(shēng)活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。
但(dàn)祖(zǔ)母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下(xià)为优秀人(rén)才。
臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太(tài)子洗马。
像我这样出身微(wēi)贱地(dì)位(wèi)卑下(xià)的人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避(bì)命令,有(yǒu)意(yì)拖延(yán),态度(dù)傲慢。
郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想遵(zūn)从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比下士军衔是什么级别 下士是班长还是副排长一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。
我俯(fǔ)伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我(wǒ)的(de)孤苦(kǔ)程度(dù)更为(wèi)严重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如(rú)果没有我(wǒ)的照料(liào),也无(wú)法度过(guò)她的余(yú)生。
我们(men)祖(zǔ)孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子(zi)还(hái)长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多(duō)了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下(xià)一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余(yú)生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩(ēn)情。
臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。
注释
险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。
指(zhǐ)命运(yùn)坎(kǎn)坷。
夙:早。
这(zhè)里指(zhǐ)幼(yòu)年时。
闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可(kě)忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去(qù)。
舅夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的(de)志向(xiàng)。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功(gōng)强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚(qī)。
古代丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属关(guān)系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮(tóng):五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无靠(kào)。
茕茕,孤单的(de)样子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠(jiū)缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养(yǎng)而远离。
清(qīng)化:清明(míng)的政治教化。
太守:郡的地(dì)方长官。
察:考察。
这里是推举的意(yì)思(sī)。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始(shǐ)令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史(shǐ):州的地方长官。
秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才(cái)的(de)一(yī)种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与(yǔ)后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不同。
拜:授官(guān)。
郎(láng)中:官名。
晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。
寻(xún):不久。
除(chú):任命官(guān)职。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子的属官(guān),在宫中服役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居(jū)住(zhù)的(de)地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回(huí)避(bì)怠慢(màn)。
州(zhōu)司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信(xìn)中下级对上级常(cháng)用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育(yù)。
伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳。
形容(róng)自(zì)己(jǐ)的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用(yòng)来比喻子女对父母(mǔ)的孝养之情。
二(èr)州(zhōu):指益州和梁州。
益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕西(xī)省(shěng)勉县东,二州区域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长官称(chēng)牧(mù),又称方(fāng)伯,所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺(cì)史(shǐ)。
皇天后土:犹言天地(dì)神(shén)明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许,同(tóng)意。
结(jié)草:据《左传(chuán)·宣公十五年(nián)》记载(zài),晋国大夫魏武子临(lín)死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。
魏颗没有照他父亲说(shuō)的(de)话做。
后来(lái)魏颗跟秦(qín)国(guó)的杜(dù)回作战,看见一(yī)个老人把草(cǎo)打了(le)结把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜回(huí)因此被(bèi)擒。
到了晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人(rén),他自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的(de)父亲(qīn)。
后来(lái)就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。
行年,经(jīng)历的年岁。
臣密言(yán):开头(tóu)先写上(shàng)上表人(rén)的姓(xìng)名,是表文(wén)的格(gé)式。
当时的书信(xìn)也是这样的。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 下士军衔是什么级别 下士是班长还是副排长
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了