绿茶通用站群绿茶通用站群

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译 上市公司广告牌涉嫌歧视中国人被举报,举报者要求撤下该公司英文广告牌

  就(jiù)在笑果(guǒ)文化风波闹(nào)的沸沸扬扬之际,网上(shàng)又有人爆出知名(míng)上市公司广告牌使用歧视中(zhōng)国人词汇,要求下架该(gāi)英(yīng)文广告(gào)牌(pái)。

  某(mǒu)知名博主在(zài)社交(jiāo)媒体(tǐ)上表(biǎo)示,苏州一(yī)投诉平台上接到一封投诉信,指(zhǐ)责国(guó)际比(bǐ)赛(sài)上广告商“长虹”的英文名CHANGHONG,容易(yì)被看蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译成CHANG CHONG,而后者与某(mǒu)个知名辱华词汇相近(jìn)。自清朝起,这蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译个(gè)词被洋人用来(lái)嘲(cháo)笑中国人(rén)的口音,逐渐演变(biàn)成歧(qí)视亚洲人(rén)的词汇,成(chéng)为北美(měi)数(shù)十(shí)年排华(huá)史(shǐ)中蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译(zhōng)的典型代表。

上市公司广告牌涉嫌歧视中国人被(bèi)举(jǔ)报(bào),举报者要求(qiú)撤下该公司英文广告牌

  近年来,有(yǒu)诸(zhū)多国外(wài)品牌、艺人因为使用该(gāi)词汇辱华(huá)遭到海(hǎi)内(nèi)外华人的共同抵制。

  而这篇举报信中的“长虹”则可能是(shì)知名上(shàng)市公司(sī)四川长虹(hóng)。根据该公司官网消息显(xiǎn)示,四川长(zhǎng)虹为中国国家羽(yǔ)毛(máo)球队(duì)尊荣赞助商(shāng),并且(qiě)通告(gào)中(zhōng)有提到上述举报信中的苏(sū)迪曼杯。

上市(shì)公司(sī)广告牌涉嫌歧视中国(guó)人(rén)被举报(bào),举报者(zhě)要求撤(chè)下该(gāi)公司英(yīng)文广告牌

  而举报信中(zhōng)容易(yì)引起辱华联想(xiǎng)的英文广(guǎng)告词,正是(shì)上(shàng)图中长虹的红(hóng)色Logo。但是由于小(xiǎo)编没有英文母语环(huán)境,看到这个Logo的(de)第一反应并无法将(jiāng)之与(yǔ)辱华词汇联想起来。

  至于(yú)举报信中的“长(zhǎng)虹”是否为上市公司四川长(zhǎng)虹,小编(biān)有(yǒu)拨打四川长虹(hóng)官网的电话询(xún)问,但(dàn)截至发稿,该电话(huà)无人接(jiē)听。

  对(duì)于这个举报(bào),网友的意(yì)见也是分歧(qí)极大,有人认为“举(jǔ)报者过于(yú)敏感”,有人则(zé)开(kāi)玩(wán)笑(xiào)称“看不(bù)清可以去看看(kàn)眼科,利好(hǎo)爱尔眼科”,但也有网友认为“大(dà)是大非面前,上市公司更(gèng)应(yīng)作(zuò)出(chū)表率”“老外骂你,你听不懂就当做没发生,这不是阿(ā)Q精神么(me)?”对此(cǐ)你怎么看(kàn)呢(ne)?

未经允许不得转载:绿茶通用站群 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

评论

5+2=